Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 10. 20


20
4133
plên
πλὴν
Toutefois
Adv
1722
én
ἐν
en
Prep
5129
toutô
τούτῳ
cela
PrD-DSN
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
5463
khaïrété
χαίρετε
vous réjouissez
V-PAImp-2P
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3588
ta
τὰ
les
Art-NPN
4151
pnéumata
πνεύματα
esprits
N-NPN
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
5293
hupotassétaï
ὑποτάσσεται
sont assujettis
V-PPInd-3S
-

,
,
5463
khaïrété
χαίρετε
réjouissez-vous
V-PAImp-2P
1161

δὲ
mais
Conj
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
3588
ta
τὰ
les
Art-NPN
3686
onomata
ὀνόματα
noms
N-NPN
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
1449
énguégraptaï
ἐγγέγραπται
sont écrits
V-RPInd-3S
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPM
3772
ouranoïs
οὐρανοῖς
cieux
N-DPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

toutefois4133
ne3361
vous
réjouissez5463
pas3361
de1722
ce5129
que3754
les3588
esprits4151
vous5213
sont5293
assujettis5293
,
mais1161
réjouissez5463
-
vous
parce3754
que
vos 3588, 5216
noms3686
sont1449
écrits1449
dans1722
les3588
cieux3772
.

Traduction révisée

Toutefois, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont assujettis, mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont inscrits dans les cieux.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
πλην
πλην
πλην
εν
εν
εν
τουτω
τουτω
τουτω
μη
μη
μη
χαιρετε
χαιρετε
χαιρετε
οτι
οτι
οτι
τα
τα
τα
πνευματα
πνευματα
πνευματα
υμιν
υμιν
υμιν
υποτασσεται
υποτασσεται
υποτασσεται
χαιρετε
χαιρετε
χαιρετε
δε
δε
δε
οτι
οτι
οτι
τα
τα
τα
ονοματα
ονοματα
ονοματα
υμων
υμων
υμων
εγγεγραπται
εγραφη
εγγεγραπται
εν
εν
εν
τοις
τοις
τοις
ουρανοις
ουρανοις
ουρανοις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale