Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 1. 9


9
2596
kata
κατὰ
selon
Prep
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
1485
éthos
ἔθος
coutume
N-ASN
3588
tês
τῆς
du
Art-GSF
2405
hiératéias
ἱερατείας
sacerdoce
N-GSF
2975
élakhén
ἔλαχεν
il fut désigné par le sort
V-2AAInd-3S
3588
tou
τοῦ
d’
Art-GSN
2370
thumiasaï
θυμιᾶσαι
offrir le parfum
V-AAInf
1525
éisélthôn
εἰσελθὼν
étant entré
V-2AAP-NSM
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
3485
naon
ναὸν
temple
N-ASM
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2962
Kuriou
Κυρίου
Seigneur
N-GSM
-

,
.

Traduction J.N. Darby

que
,
selon2596
la3588
coutume1485
de3588
la3588
sacrificature2405
,
le
sort2975
lui2975
échut2975
d’3588
offrir2370
le
parfum2370
en1525
entrant1525
dans1519
le3588
temple3485
du3588
*Seigneur2962
.

Traduction révisée

que, selon la coutume sacerdotale, il fut désigné par le sort pour offrir le parfum en entrant dans le temple du Seigneur.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
κατα
κατα
κατα
το
το
το
εθος
εθος
εθος
της
της
της
ιερατειας
ιερατειας
ιερατειας
ελαχεν
ελαχεν
ελαχεν
του
του
του
θυμιασαι
θυμιασαι
θυμιασαι
εισελθων
εισελθων
εισελθων
εις
εις
εις
τον
τον
τον
ναον
ναον
ναον
του
του
του
κυριου
κυριου
κυριου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale