Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 1. 10


10
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3956
pan
πᾶν
toute
Adj-NSN
3588
to
τὸ
la
Art-NSN
4128
plêthos
πλῆθος
multitude
N-NSN
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2992
laou
λαοῦ
peuple
N-GSM
4336
proséukhoménon
προσευχόμενον
priant
V-PDP-NSN
1854
éxô
ἔξω
dehors
Adv
3588

τῇ
à l’
Art-DSF
5610
hôra
ὥρᾳ
heure
N-DSF
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSN
2368
thumiamatos
θυμιάματος
parfum
N-GSN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
toute3956
la3588
multitude4128
du3588
peuple2992
priait4336
dehors1854
,
à3588
l’3588
heure5610
du3588
parfum2368
.

Traduction révisée

Et toute la multitude du peuple était en prière, dehors, à l’heure du parfum.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
παν
παν
παν
το
το
το
πληθος
πληθος
πληθος
ην
ην
ην
του
του
του
λαου
λαου
λαου
προσευχομενον
προσευχομενον
προσευχομενον
εξω
εξω
εξω
τη
τη
τη
ωρα
ωρα
ωρα
του
του
του
θυμιαματος
θυμιαματος
θυμιαματος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale