Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 1. 8


8
1096
éguénéto
ἐγένετο
Il arriva
V-2ADmInd-3S
1161

δὲ
or
Conj
1722
én
ἐν
pendant
Prep
3588

τῷ
-
Art-DSN
2407
hiératéuéin
ἱερατεύειν
exercer le sacerdoce
V-PAInf
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
l’
Art-DSF
5010
taxéi
τάξει
ordre
N-DSF
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
2183
éphêmérias
ἐφημερίας
classe
N-GSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1725
énanti
ἔναντι
devant
Adv
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Or1161
il
arriva1096
,
pendant1722
qu’
il846
exerçait2407
la
sacrificature2407
devant1725
Dieu2316
dans1722
l’3588
ordre5010
de
sa 3588, 846
classe2183
,

Traduction révisée

Or il arriva, pendant qu’il exerçait le sacerdoce devant Dieu dans l’ordre de sa classe,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εγενετο
εγενετο
εγενετο
δε
δε
δε
εν
εν
εν
τω
τω
τω
ιερατευειν
ιερατευειν
ιερατευειν
αυτον
αυτον
αυτον
εν
εν
εν
τη
τη
τη
ταξει
ταξει
ταξει
της
της
της
εφημεριας
εφημεριας
εφημεριας
αυτου
αυτου
αυτου
εναντι
εναντι
εναντι
του
του
του
θεου
θεου
θεου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale