Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 1. 55


55
-

(
(
2531
kathôs
καθὼς
selon qu’
Adv
2980
élalêsén
ἐλάλησεν
il a parlé
V-AAInd-3S
4314
pros
πρὸς
à
Prep
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
3962
patéras
πατέρας
pères
N-APM
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
-

)
)
3588

τῷ
-
Art-DSM
11
Abraam
Ἀβραὰμ
à Abraham
N-PrI
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588

τῷ
à la
Art-DSN
4690
spérmati
σπέρματι
descendance
N-DSN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1519
éis
εἰς
pour
Prep
3588
ton
τὸν
l’
Art-ASM
165
aïôna
αἰῶνα
éternité
N-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

(
selon2531
qu’
il
avait2980
parlé2980
à4314
nos 3588, 2257
pères3962
)
envers
Abraham11
et2532
envers
sa846
semence4690
,
à
jamais 1519, 3588, 165
.

Traduction révisée

(comme il l’avait déclaré à nos pères) envers Abraham et envers sa descendance, à toujours.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
καθως
καθως
καθως
ελαλησεν
ελαλησεν
ελαλησεν
προς
προς
προς
τους
τους
τους
πατερας
πατερας
πατερας
ημων
ημων
ημων
τω
τω
τω
αβρααμ
αβρααμ
αβρααμ
και
και
και
τω
τω
τω
σπερματι
σπερματι
σπερματι
αυτου
αυτου
αυτου
εις
εις
εις
τον
τον
τον
αιωνα
αιωνα
αιωνα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale