Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 1. 54


54
482
antélabéto
ἀντελάβετο
il a pris la cause
V-2ADmInd-3S
2474
Israêl
Ἰσραὴλ
d’Israël
N-PrI
3816
païdos
παιδὸς
[le] serviteur
N-GSM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

,
,
3415
mnêsthênaï
μνησθῆναι
pour se souvenir
V-APInf
1656
éléous
ἐλέους
de [sa] miséricorde
N-GSN

Traduction J.N. Darby

il
a482
pris482
la
cause482
d’
Israël2474
,
son846
serviteur3816
,
pour
se3415
souvenir3415
de
sa1656
miséricorde1656

Traduction révisée

il a pris la cause d’Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αντελαβετο
αντελαβετο
αντελαβετο
ισραηλ
ισραηλ
ισραηλ
παιδος
παιδος
παιδος
αυτου
αυτου
αυτου
μνησθηναι
μνησθηναι
μνησθηναι
ελεους
ελεους
ελεους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale