Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 1. 56


56
3306
Éméinén
Ἔμεινεν
Demeura
V-AAInd-3S
1161

δὲ
et
Conj
3137
Mariam
Μαριὰμ
Marie
N-PrI
4862
sun
σὺν
avec
Prep
846
aütê
αὐτῇ
elle
PrPers-DSF
5616
hôséi
ὡσεὶ
environ
Adv
3376
mênas
μῆνας
mois
N-APM
5140
tréis
τρεῖς
trois
Adj-APM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5290
hupéstrépsén
ὑπέστρεψεν
elle retourna
V-AAInd-3S
1519
éis
εἰς
à
Prep
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3624
oïkon
οἶκον
maison
N-ASM
846
aütês
αὐτῆς
d’elle
PrPers-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
Marie3137
demeura3306
avec4862
elle846
environ5616
trois5140
mois3376
;
et2532
elle
s’5290
en5290
retourna5290
en1519
sa 3588, 846
maison3624
.
§

Traduction révisée

Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois ; puis elle retourna chez elle.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εμεινεν
εμεινεν
εμεινεν
δε
δε
δε
μαριαμ
μαριαμ
μαριαμ
συν
συν
συν
αυτη
αυτη
αυτη
ωσει
ωσει
ως
μηνας
μηνας
μηνας
τρεις
τρεις
τρεις
και
και
και
υπεστρεψεν
υπεστρεψεν
υπεστρεψεν
εις
εις
εις
τον
τον
τον
οικον
οικον
οικον
αυτης
αυτης
αυτης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale