Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 1. 44


44
2400
idou
ἰδοὺ
Voici
V-2AAImp-2S
1063
gar
γὰρ
car
Conj
5613
hôs
ὡς
dès qu’
Adv
1096
éguénéto
ἐγένετο
est parvenue
V-2ADmInd-3S
3588


la
Art-NSF
5456
phônê
φωνὴ
voix
N-NSF
3588
tou
τοῦ
de la
Art-GSM
783
aspasmou
ἀσπασμοῦ
salutation
N-GSM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
1519
éis
εἰς
à
Prep
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
3775
ôta
ὦτά
oreilles
N-APN
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

,
,
4640
éskirtêsén
ἐσκίρτησεν
a tressailli
V-AAInd-3S
3588
to
τὸ
le
Art-NSN
1025
bréphos
βρέφος
petit enfant
N-NSN
1722
én
ἐν
en
Prep
20
agalliaséi
ἀγαλλιάσει
allégresse
N-DSF
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
le
Art-DSF
2836
koïlia
κοιλίᾳ
ventre
N-DSF
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Car1063
voici2400
,
dès5613
que
la3588
voix5456
de
ta 3588, 4675
salutation783
est1096
parvenue1096
à 1519, 3588
mes3450
oreilles3775
,
le3588
petit1025
enfant1025
a4640
tressailli4640
de1722
joie20
dans1722
mon 3588, 3450
ventre2836
.

Traduction révisée

Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli d’allégresse dans mon ventre.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ιδου
ιδου
ιδου
γαρ
γαρ
γαρ
ως
ως
ως
εγενετο
εγενετο
εγενετο
η
η
η
φωνη
φωνη
φωνη
του
του
του
ασπασμου
ασπασμου
ασπασμου
σου
σου
σου
εις
εις
εις
τα
τα
τα
ωτα
ωτα
ωτα
μου
μου
μου
εσκιρτησεν
εσκιρτησεν
εσκιρτησεν
το
το
βρεφος
βρεφος
εν
εν
εν
αγαλλιασει
αγαλλιασει
αγαλλιασει


το


βρεφος
εν
εν
εν
τη
τη
τη
κοιλια
κοιλια
κοιλια
μου
μου
μου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale