Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 1. 45


45
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3107
makaria
μακαρία
bienheureuse
Adj-NSF
3588


celle
Art-NSF
4100
pistéusasa
πιστεύσασα
ayant cru
V-AAP-NSF
3754
hoti
ὅτι
parce qu’
Conj
1510
éstaï
ἔσται
il y aura
V-FDmInd-3S
5050
téléiôsis
τελείωσις
un accomplissement
N-NSF
3588
toïs
τοῖς
aux choses
Art-DPN
2980
lélalêménoïs
λελαλημένοις
qui ont été dites
V-RPP-DPN
846
aütê
αὐτῇ
à elle
PrPers-DSF
3844
para
παρὰ
de la part
Prep
2962
Kuriou
Κυρίου
du Seigneur
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
bienheureuse3107
est
celle3588
qui
a4100
cru4100
;
car3754
il
y1510
aura1510
un
accomplissement5050
des
choses3588
qui
lui846
ont2980
été2980
dites2980
de
la
part3844
du
*Seigneur2962
.
§

Traduction révisée

Et heureuse est celle qui a cru, parce qu’il y aura un accomplissement de ce qui lui a été dit de la part du Seigneur.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
μακαρια
μακαρια
μακαρια
η
η
η
πιστευσασα
πιστευσασα
πιστευσασα
οτι
οτι
οτι
εσται
εσται
εσται
τελειωσις
τελειωσις
τελειωσις
τοις
τοις
τοις
λελαλημενοις
λελαλημενοις
λελαλημενοις
αυτη
αυτη
αυτη
παρα
παρα
παρα
κυριου
κυριου
κυριου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale