Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 1. 43


43
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
4159
pothén
πόθεν
d’où
Adv
3427
moï
μοι
à moi
PrPers-1DS
5124
touto
τοῦτο
ceci
PrD-NSN
2443
hina
ἵνα
que
Conj
2064
élthê
ἔλθῃ
vienne
V-2AASubj-3S
3588


la
Art-NSF
3384
mêtêr
μήτηρ
mère
N-NSF
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2962
Kuriou
Κυρίου
Seigneur
N-GSM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
4314
pros
πρὸς
vers
Prep
3165

μέ
moi
PrPers-1AS
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et2532
d’
4159
me3427
vient
ceci5124
,
que2443
la3588
mère3384
de
mon 3588, 3450
Seigneur2962
vienne2064
vers4314
moi3165
?

Traduction révisée

Et d’où m’est-il donné que la mère de mon Seigneur vienne vers moi ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ποθεν
ποθεν
ποθεν
μοι
μοι
μοι
τουτο
τουτο
τουτο
ινα
ινα
ινα
ελθη
ελθη
ελθη
η
η
η
μητηρ
μητηρ
μητηρ
του
του
του
κυριου
κυριου
κυριου
μου
μου
μου
προς
προς
προς
με
με
εμε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale