Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 1. 38


38
2036
éipén
εἶπεν
Dit
V-2AAInd-3S
1161

δὲ
et
Conj
3137
Mariam
Μαριάμ
Marie
N-PrI
-

·
:
2400
Idou
Ἰδοὺ
Voici
V-2AAImp-2S
3588


l’
Art-NSF
1399
doulê
δούλη
esclave
N-NSF
2962
Kuriou
Κυρίου
du Seigneur
N-GSM
-

·
;
1096
guénoïto
γένοιτό
qu’il soit fait
V-2ADmO-3S
3427
moï
μοι
à moi
PrPers-1DS
2596
kata
κατὰ
selon
Prep
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
4487
rhêma
ῥῆμά
parole
N-ASN
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
-

.
.
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
565
apêlthén
ἀπῆλθεν
s’en alla
V-2AAInd-3S
575
ap'
ἀπ᾿
d’auprès d’
Prep
846
aütês
αὐτῆς
elle
PrPers-GSF
3588
ho

l’
Art-NSM
32
anguélos
ἄγγελος
ange
N-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
Marie3137
dit2036
:
Voici2400
l’3588
esclave1399
du
*Seigneur2962
;
qu’
il
me3427
soit1096
fait1096
selon2596
ta 3588, 4675
parole4487
.
Et2532
l’3588
ange32
se565
retira565
d’
auprès575
d’
elle846
.
§

Traduction révisée

Marie dit alors : Voici l’esclave du Seigneur ; qu’il me soit fait selon ta parole. Et l’ange s’en alla d’auprès d’elle.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειπεν
ειπεν
ειπεν
δε
δε
δε
μαριαμ
μαριαμ
μαριαμ
ιδου
ιδου
ιδου
η
η
η
δουλη
δουλη
δουλη
κυριου
κυριου
κυριου
γενοιτο
γενοιτο
γενοιτο
μοι
μοι
μοι
κατα
κατα
κατα
το
το
το
ρημα
ρημα
ρημα
σου
σου
σου
και
και
και
απηλθεν
απηλθεν
απηλθεν
απ
απ
απ
αυτης
αυτης
αυτης
ο
ο
ο
αγγελος
αγγελος
αγγελος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale