Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 1. 39


39
450
Anastasa
Ἀναστᾶσα
S’étant levée
V-2AAP-NSF
1161

δὲ
et
Conj
3137
Mariam
Μαριὰμ
Marie
N-PrI
1722
én
ἐν
en
Prep
3588
taïs
ταῖς
les
Art-DPF
2250
hêméraïs
ἡμέραις
jours
N-DPF
3778
taütaïs
ταύταις
ceux-là
PrD-DPF
4198
époréuthê
ἐπορεύθη
s’en alla
V-ADpInd-3S
1519
éis
εἰς
vers
Prep
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
3714
oréinên
ὀρεινὴν
pays des montagnes
Adj-ASF
3326
méta
μετὰ
en
Prep
4710
spoudês
σπουδῆς
hâte
N-GSF
1519
éis
εἰς
dans
Prep
4172
polin
πόλιν
une ville
N-ASF
2448
Iouda
Ἰούδα
de Juda
N-GSM
-

,
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
Marie3137
,
se450
levant450
en1722
ces3588
jours2250
-
3778
,
s’4198
en4198
alla4198
en3326
hâte4710
au 1519, 3588
pays3714
des
montagnes3714
,
dans1519
une
ville4172
de
Juda2448
.

Traduction révisée

En ces jours-là, Marie se leva et s’en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αναστασα
αναστασα
αναστασα
δε
δε
δε
μαριαμ
μαριαμ
μαριαμ
εν
εν
εν
ταις
ταις
ταις
ημεραις
ημεραις
ημεραις
ταυταις
ταυταις
ταυταις
επορευθη
επορευθη
επορευθη
εις
εις
εις
την
την
την
ορεινην
ορεινην
ορεινην
μετα
μετα
μετα
σπουδης
σπουδης
σπουδης
εις
εις
εις
πολιν
πολιν
πολιν
ιουδα
ιουδα
ιουδα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale