Jude 1. 25
25
3441
monô
μόνῳ
au seul
Adj-DSM
4990
Sôtêri
Σωτῆρι
Sauveur
N-DSM
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-GSM
5547
Khristou
Χριστοῦ
Christ
N-GSM
2962
Kuriou
Κυρίου
Seigneur
N-GSM
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
1391
doxa
δόξα
gloire
N-NSF
-
,
,
3172
mégalôsunê
μεγαλωσύνη
majesté
N-NSF
-
,
,
2904
kratos
κράτος
force
N-NSN
1849
éxousia
ἐξουσία
pouvoir
N-NSF
3956
pantos
παντὸς
tout
Adj-GSM
165
aïônos
αἰῶνος
siècle
N-GSM
3568
nun
νῦν
maintenant
Adv
3956
pantas
πάντας
tous
Adj-APM
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
165
aïônas
αἰῶνας
siècles
N-APM
-
·
!
-
.
.
Traduction J.N. Darby
–
au3441
seul3441
Dieu2316
,
notre2257
Sauveur4990
,
par1223
notre 3588, 2257
seigneur2962
Jésus2424
Christ5547
,
gloire1391
,
majesté3172
,
force2904
et2532
pouvoir1849
,
dès4253
avant4253
tout3956
siècle165
,
et2532
maintenant3568
,
et2532
pour1519
tous3956
les3588
siècles165
!
Amen281
.
§
Traduction révisée
– au seul Dieu, notre Sauveur, par notre Seigneur Jésus Christ, gloire, majesté, force et pouvoir, dès avant tout siècle, et maintenant, et pour tous les siècles ! Amen.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
μονω
μονω
μονω
σοφω
θεω
θεω
θεω
σωτηρι
σωτηρι
σωτηρι
ημων
ημων
ημων
δια
δια
ιησου
ιησου
χριστου
χριστου
του
του
κυριου
κυριου
ημων
ημων
δοξα
δοξα
δοξα
και
μεγαλωσυνη
μεγαλωσυνη
μεγαλωσυνη
κρατος
κρατος
κρατος
και
και
και
εξουσια
εξουσια
εξουσια
προ
προ
παντος
παντος
του
του
αιωνος
αιωνος
και
και
και
νυν
νυν
νυν
και
και
και
εις
εις
εις
παντας
παντας
παντας
τους
τους
τους
αιωνας
αιωνας
αιωνας
αμην
αμην
αμην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée