Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jude 1. 24


24
3588

Τῷ
À celui
Art-DSM
1161

δὲ
or
Conj
1410
dunaménô
δυναμένῳ
ayant le pouvoir
V-PDP-DSM
5442
phulaxaï
φυλάξαι
de garder
V-AAInf
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
679
aptaïstous
ἀπταίστους
sans trébucher
Adj-APM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2476
stêsaï
στῆσαι
de vous placer
V-AAInf
2714
katénôpion
κατενώπιον
devant
Adv
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
1391
doxês
δόξης
gloire
N-GSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
299
amômous
ἀμώμους
irréprochables
Adj-APM
1722
én
ἐν
avec
Prep
20
agalliaséi
ἀγαλλιάσει
abondance de joie
N-DSF
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Or1161
,
à
celui3588
qui
a1410
le
pouvoir1410
de
vous5209
garder5442
sans679
que
vous
bronchiez679
et2532
de
vous
placer2476
irréprochables299
devant2714
sa 3588, 846
gloire1391
avec1722
abondance20
de
joie20
,

Traduction révisée

Or, à celui qui a le pouvoir de vous garder sans que vous trébuchiez et de vous placer irréprochables devant sa gloire, dans l’allégresse

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τω
τω
τω
δε
δε
δε
δυναμενω
δυναμενω
δυναμενω
φυλαξαι
φυλαξαι
φυλαξαι
υμας
αυτους
υμας
απταιστους
απταιστους
απταιστους
και
και
και
στησαι
στησαι
στησαι
κατενωπιον
κατενωπιον
κατενωπιον
της
της
της
δοξης
δοξης
δοξης
αυτου
αυτου
αυτου
αμωμους
αμωμους
αμωμους
εν
εν
εν
αγαλλιασει
αγαλλιασει
αγαλλιασει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale