Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jude 1. 17


17
5210
Huméis
Ὑμεῖς
Vous
PrPers-2NP
1161

δέ
mais
Conj
-

,
,
27
agapêtoï
ἀγαπητοί
bien-aimés
Adj-VPM
-

,
,
3415
mnêsthêté
μνήσθητε
souvenez-vous
V-APImp-2P
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPN
4487
rhêmatôn
ῥημάτων
paroles
N-GPN
3588
tôn
τῶν
celles
Art-GPN
4280
proéirêménôn
προειρημένων
ayant été dites auparavant
V-RPP-GPN
5259
hupo
ὑπὸ
par
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
652
apostolôn
ἀποστόλων
apôtres
N-GPM
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2962
Kuriou
Κυρίου
Seigneur
N-GSM
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-GSM
5547
Khristou
Χριστοῦ
Christ
N-GSM

Traduction J.N. Darby

Mais1161
vous5210
,
bien27
-
aimés27
,
souvenez3415
-
vous
des3588
paroles4487
qui
ont4280
été4280
dites4280
auparavant4280
par5259
les3588
apôtres652
de
notre 3588, 2257
seigneur2962
Jésus2424
Christ5547
,

Traduction révisée

Mais vous, bien-aimés, souvenez-vous des paroles qui ont été prononcées auparavant par les apôtres de notre Seigneur Jésus Christ ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
υμεις
υμεις
υμεις
δε
δε
δε
αγαπητοι
αγαπητοι
αγαπητοι
μνησθητε
μνησθητε
μνησθητε
των
των
των
ρηματων
ρηματων
ρηματων
των
των
των
προειρημενων
προειρημενων
προειρημενων
υπο
υπο
υπο
των
των
των
αποστολων
αποστολων
αποστολων
του
του
του
κυριου
κυριου
κυριου
ημων
ημων
ημων
ιησου
ιησου
ιησου
χριστου
χριστου
χριστου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale