Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 9. 39


39
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-

·
:
1519
Éis
Εἰς
Pour
Prep
2917
krima
κρίμα
[le] jugement
N-ASN
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
2889
kosmon
κόσμον
monde
N-ASM
5126
touton
τοῦτον
celui-ci
PrD-ASM
2064
êlthon
ἦλθον
je suis venu
V-2AAInd-1S
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
991
blépontés
βλέποντες
voyant
V-PAP-NPM
991
blépôsin
βλέπωσιν
voient
V-PASubj-3P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
991
blépontés
βλέποντες
voyant
V-PAP-NPM
5185
tuphloï
τυφλοὶ
aveugles
Adj-NPM
1096
guénôntaï
γένωνται
deviennent
V-2ADmSubj-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
Jésus2424
dit2036
:
Moi1473
,
je
suis2064
venu2064
dans1519
ce 3588, 5126
monde2889
pour1519
[
le
]
jugement2917
,
afin2443
que2443
ceux3588
qui
ne3361
voient991
pas3361
,
voient991
;
et2532
que
ceux3588
qui
voient991
deviennent1096
aveugles5185
.

Traduction révisée

Jésus dit alors : Moi, je suis venu dans ce monde pour le jugement, afin que ceux qui ne voient pas voient ; et que ceux qui voient deviennent aveugles.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ειπεν
ειπεν
ειπεν
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
εις
εις
εις
κριμα
κριμα
κριμα
εγω
εγω
εγω
εις
εις
εις
τον
τον
τον
κοσμον
κοσμον
κοσμον
τουτον
τουτον
τουτον
ηλθον
ηλθον
ηλθον
ινα
ινα
ινα
οι
οι
οι
μη
μη
μη
βλεποντες
βλεποντες
βλεποντες
βλεπωσιν
βλεπωσιν
βλεπωσιν
και
και
και
οι
οι
οι
βλεποντες
βλεποντες
βλεποντες
τυφλοι
τυφλοι
τυφλοι
γενωνται
γενωνται
γενωνται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale