Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 9. 38


38
3588
ho

-
Art-NSM
1161

δὲ
Et
Conj
5346
éphê
ἔφη
il dit
V-IAInd-3S
-

·
:
4100
Pistéuô
Πιστεύω
Je crois
V-PAInd-1S
-

,
,
2962
Kurié
Κύριε
Seigneur
N-VSM
-

·
!
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
4352
prosékunêsén
προσεκύνησεν
il rendit hommage
V-AAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
il
dit5346
:
Je
crois4100
,
Seigneur2962
!
Et2532
il
lui846
rendit4352
hommage4352
.
§

Traduction révisée

Il dit : Je crois, Seigneur ! Et il lui rendit hommage.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
εφη
εφη
εφη
πιστευω
πιστευω
πιστευω
κυριε
κυριε
κυριε
και
και
και
προσεκυνησεν
προσεκυνησεν
προσεκυνησεν
αυτω
αυτω
αυτω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale