Jean 8. 9
9
3588
hoï
οἱ
Ceux-ci
Art-NPM
191
akousantés
ἀκούσαντες
ayant entendu
V-AAP-NPM
1831
éxêrkhonto
ἐξήρχοντο
sortaient
V-IDInd-3P
-
,
,
756
arxaménoï
ἀρξάμενοι
ayant commencé
V-AMP-NPM
4245
présbutérôn
πρεσβυτέρων
plus anciens
Adj-GPM
2193
héôs
ἕως
jusqu’à
Conj
2078
éskhatôn
ἐσχάτων
derniers
Adj-GPM
-
·
;
2641
katéléiphthê
κατελείφθη
fut laissé
V-APInd-3S
3441
monos
μόνος
seul
Adj-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
1135
gunê
γυνὴ
femme
N-NSF
3319
mésô
μέσῳ
[le] milieu
Adj-DSN
1510
ousa
οὖσα
étant
V-PAP-NSF
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et1161
eux3588
,
l’
ayant191
entendu191
,
sortirent1831
un1520
à2596
un1520
,
en
commençant756
depuis575
les3588
plus4245
anciens4245
jusqu’ 2193, 3588
aux 2193, 3588
derniers2078
;
et2532
Jésus2424
fut2641
laissé2641
seul3441
avec
la3588
femme1135
devant 1722, 3319
lui 1722, 3319
.
Traduction révisée
Mais eux, après l’avoir entendu, sortirent un à un, en commençant par les plus âgés jusqu’aux derniers, et Jésus fut laissé seul avec la femme devant lui.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
οι
οι
οι
δε
δε
δε
ακουσαντες
ακουσαντες
ακουσαντες
και
υπο
της
συνειδησεως
ελεγχομενοι
εξηρχοντο
εξηρχοντο
εξηρχοντο
εις
εις
εις
καθ
καθ
καθ
εις
εις
εις
αρξαμενοι
αρξαμενοι
αρξαμενοι
απο
απο
απο
των
των
των
πρεσβυτερων
πρεσβυτερων
πρεσβυτερων
εως
εως
των
των
εσχατων
εσχατων
και
και
και
κατελειφθη
κατελειφθη
κατελειφθη
μονος
μονος
μονος
ο
ο
ιησους
ιησους
και
και
και
η
η
η
γυνη
γυνη
γυνη
εν
εν
εν
μεσω
μεσω
μεσω
ουσα
ουσα
ουσα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby