Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 8. 10


10
352
anakupsas
ἀνακύψας
S’étant relevé
V-AAP-NSM
1161

δὲ
et
Conj
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3367
mêdéna
μηδένα
personne
Adj-ASM
2300
théasaménos
θεασάμενος
ayant vu
V-ADmP-NSM
4133
plên
πλὴν
excepté
Adv
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
1135
gunaïkos
γυναικὸς
femme
N-GSF
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
846
aütê
αὐτῇ
à elle
PrPers-DSF
-

·
:
1135
Gunaï
Γυναί
Femme
N-VSF
-

,
,
4226
pou
ποῦ

Prt
1510
éisin
εἰσιν
sont-ils
V-PAInd-3P
1565
ékéinoï
ἐκεῖνοι
ceux-là
PrD-NPM
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
2725
katêgoroï
κατήγοροί
accusateurs
N-NPM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
-

;
?
3762
oudéis
οὐδεὶς
Personne ne
Adj-NSM
4571

σε
toi
PrPers-2AS
2632
katékrinén
κατέκρινεν
a-t-il condamnée
V-AAInd-3S
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et1161
Jésus2424
,
s’352
étant352
relevé352
et2532
ne
voyant2300
personne3367
que4133
la3588
femme1135
,
lui846
dit2036
:
Femme1135
,
4226
sont1510
-
ils
,
ceux1565
-
1565
,
tes 3588, 4675
accusateurs2725
?
Nul3762
ne
t’4571
a2632
-
t2632
-
il
condamnée2632
?

Traduction révisée

Jésus se releva et, ne voyant personne que la femme, lui dit : Femme, où sont-ils, tes accusateurs ? Personne ne t’a condamnée ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ανακυψας
ανακυψας
ανακυψας
δε
δε
δε
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
και
και
μηδενα
μηδενα
θεασαμενος
θεασαμενος
πλην
πλην
της
της
γυναικος
γυναικος
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτη
αυτη
αυτη
γυναι
γυναι
γυναι
που
που
που
εισιν
εισιν
εισιν
εκεινοι
εκεινοι
οι
οι
κατηγοροι
κατηγοροι
σου
σου
ουδεις
ουδεις
ουδεις
σε
σε
σε
κατεκρινεν
κατεκρινεν
κατεκρινεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale