Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 8. 59


59
142
êran
ἦραν
Ils prirent
V-AAInd-3P
3767
oun
οὖν
alors
Conj
3037
lithous
λίθους
des pierres
N-APM
2443
hina
ἵνα
pour qu’
Conj
906
balôsin
βάλωσιν
ils jettent
V-2AASubj-3P
1909
ép'
ἐπ᾿
contre
Prep
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

·
;
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
1161

δὲ
mais
Conj
2928
ékrubê
ἐκρύβη
se cacha
V-2APInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1831
éxêlthén
ἐξῆλθεν
sortit
V-2AAInd-3S
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSN
2411
hiérou
ἱεροῦ
temple
N-GSN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Ils
prirent142
donc3767
des
pierres3037
pour2443
les
jeter906
contre1909
lui846
;
mais1161
Jésus2424
se2928
cacha2928
et2532
sortit1831
du 1537, 3588
temple2411
.
§

Traduction révisée

Ils prirent alors des pierres pour les jeter contre lui ; mais Jésus se cacha et sortit du temple.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ηραν
ηραν
ηραν
ουν
ουν
ουν
λιθους
λιθους
λιθους
ινα
ινα
ινα
βαλωσιν
βαλωσιν
βαλωσιν
επ
επ
επ
αυτον
αυτον
αυτον
ιησους
ιησους
ιησους
δε
δε
δε
εκρυβη
εκρυβη
εκρυβη
και
και
και
εξηλθεν
εξηλθεν
εξηλθεν
εκ
εκ
εκ
του
του
του
ιερου
ιερου
ιερου

διελθων

δια

μεσου

αυτων

και

παρηγεν

ουτως
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale