Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 8. 57


57
2036
éipon
εἶπον
Dirent
V-2AAInd-3P
3767
oun
οὖν
donc
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
2453
Ioudaïoï
Ἰουδαῖοι
Juifs
Adj-NPM
4314
pros
πρὸς
à
Prep
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

·
:
4004
Péntêkonta
Πεντήκοντα
Cinquante
Adj-NumI
2094
étê
ἔτη
ans
N-APN
3768
oupô
οὔπω
ne pas encore
Adv
2192
ékhéis
ἔχεις
tu as
V-PAInd-2S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
11
Abraam
Ἀβραὰμ
Abraham
N-PrI
3708
héôrakas
ἑώρακας
tu as vu
V-RAInd-2S
-

;
!

Traduction J.N. Darby

Les3588
Juifs2453
donc3767
lui 4314, 846
dirent2036
:
Tu
n’3768
as2192
pas3768
encore3768
504004
ans2094
,
et2532
tu
as3708
vu3708
Abraham11
!

Traduction révisée

Les Juifs lui dirent alors : Tu n’as pas encore 50 ans et tu as vu Abraham !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειπον
ειπον
ειπον
ουν
ουν
ουν
οι
οι
οι
ιουδαιοι
ιουδαιοι
ιουδαιοι
προς
προς
προς
αυτον
αυτον
αυτον
πεντηκοντα
πεντηκοντα
πεντηκοντα
ετη
ετη
ετη
ουπω
ουπω
ουπω
εχεις
εχεις
εχεις
και
και
και
αβρααμ
αβρααμ
αβρααμ
εωρακας
εωρακας
εωρακας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale