Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 8. 56


56
11
Abraam
Ἀβραᾶμ
Abraham
N-PrI
3588
ho

le
Art-NSM
3962
patêr
πατὴρ
père
N-NSM
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
21
êgalliasato
ἠγαλλιάσατο
a tressailli de joie
V-ADmInd-3S
2443
hina
ἵνα
de ce qu’
Conj
1492
idê
ἴδῃ
il verrait
V-2AASubj-3S
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
2250
hêméran
ἡμέραν
jour
N-ASF
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
1699
émên
ἐμήν
mien
PrPoss-1ASF
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1492
éidén
εἶδεν
il a vu
V-2AAInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5463
ékharê
ἐχάρη
il s’est réjoui
V-2ADpInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Abraham11
,
votre 3588, 5216
père3962
,
a21
tressailli21
de
joie21
de
ce2443
qu’
il
verrait1492
mon 3588, 3588, 1699
jour2250
;
et2532
il
l’
a1492
vu1492
,
et2532
s’5463
est5463
réjoui5463
.

Traduction révisée

Abraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu’il verrait mon jour ; et il l’a vu et s’est réjoui.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αβρααμ
αβρααμ
αβρααμ
ο
ο
ο
πατηρ
πατηρ
πατηρ
υμων
υμων
υμων
ηγαλλιασατο
ηγαλλιασατο
ηγαλλιασατο
ινα
ινα
ινα
ιδη
ιδη
ιδη
την
την
την
ημεραν
ημεραν
ημεραν
την
την
την
εμην
εμην
εμην
και
και
και
ειδεν
ειδεν
ειδεν
και
και
και
εχαρη
εχαρη
εχαρη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale