Jean 8. 55
55
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1097
égnôkaté
ἐγνώκατε
vous avez connu
V-RAInd-2P
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-
,
,
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
1492
oïda
οἶδα
je connais
V-RAInd-1S
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-
·
:
2036
éipô
εἴπω
je dis
V-2AASubj-1S
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1492
oïda
οἶδα
je connais
V-RAInd-1S
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-
,
,
1510
ésomaï
ἔσομαι
je serai
V-FDmInd-1S
3664
homoïos
ὅμοιος
semblable
Adj-NSM
5216
humôn
ὑμῶν
à vous
PrPers-2GP
5583
pséustês
ψεύστης
un menteur
N-NSM
-
·
;
1492
oïda
οἶδα
je connais
V-RAInd-1S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3056
logon
λόγον
parole
N-ASM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
5083
têrô
τηρῶ
je garde
V-PAInd-1S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
vous
ne3756
le846
connaissez1097
pas3756
;
mais1161
moi1473
,
je
le846
connais1492
:
et2532
si1437
je
disais2036
que3754
je
ne3756
le846
connais1492
pas3756
,
je
serais1510
menteur5583
,
semblable3664
à5216
vous5216
;
mais235
je
le846
connais1492
,
et2532
je
garde5083
sa 3588, 846
parole3056
.
Traduction révisée
Vous ne le connaissez pas ; mais moi, je le connais : et si je disais que je ne le connais pas, je serais semblable à vous, un menteur ; mais je le connais et je garde sa parole.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
ουκ
ουκ
ουκ
εγνωκατε
εγνωκατε
εγνωκατε
αυτον
αυτον
αυτον
εγω
εγω
εγω
δε
δε
δε
οιδα
οιδα
οιδα
αυτον
αυτον
αυτον
και
και
καν
εαν
εαν
ειπω
ειπω
ειπω
οτι
οτι
οτι
ουκ
ουκ
ουκ
οιδα
οιδα
οιδα
αυτον
αυτον
αυτον
εσομαι
εσομαι
εσομαι
ομοιος
ομοιος
ομοιος
υμων
υμων
υμιν
ψευστης
ψευστης
ψευστης
αλλ
αλλ
αλλα
οιδα
οιδα
οιδα
αυτον
αυτον
αυτον
και
και
και
τον
τον
τον
λογον
λογον
λογον
αυτου
αυτου
αυτου
τηρω
τηρω
τηρω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée