Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 8. 47


47
3588
ho

Celui
Art-NSM
1510
ôn
ὢν
étant
V-PAP-NSM
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
4487
rhêmata
ῥήματα
paroles
N-APN
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
191
akouéi
ἀκούει
entend
V-PAInd-3S
-

·
;
1223
dia
διὰ
parce que
Prep
5124
touto
τοῦτο
ceci
PrD-ASN
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
191
akouété
ἀκούετε
vous entendez
V-PAInd-2P
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1510
ésté
ἐστέ
vous êtes
V-PAInd-2P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Celui3588
qui
est1510
de1537
Dieu2316
entend191
les3588
paroles4487
de
Dieu2316
;
c’ 1223, 5124
est 1223, 5124
pourquoi 1223, 5124
vous5210
,
vous
n’3756
entendez191
pas3756
,
parce3754
que
vous
n’3756
êtes1510
pas3756
de1537
Dieu2316
.

Traduction révisée

Celui qui est de Dieu entend les paroles de Dieu ; c’est pourquoi vous n’entendez pas, parce que vous n’êtes pas de Dieu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
ων
ων
ων
εκ
εκ
εκ
του
του
του
θεου
θεου
θεου
τα
τα
τα
ρηματα
ρηματα
ρηματα
του
του
του
θεου
θεου
θεου
ακουει
ακουει
ακουει
δια
δια
δια
τουτο
τουτο
τουτο
υμεις
υμεις
υμεις
ουκ
ουκ
ουκ
ακουετε
ακουετε
ακουετε
οτι
οτι
οτι
εκ
εκ
εκ
του
του
του
θεου
θεου
θεου
ουκ
ουκ
ουκ
εστε
εστε
εστε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale