Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 8. 42


42
2036
éipén
εἶπεν
Dit
V-2AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-

·
:
1487
Éi
Εἰ
Si
Cond
3588
ho

-
Art-NSM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
3962
patêr
πατὴρ
[le] père
N-NSM
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
-

,
,
25
êgapaté
ἠγαπᾶτε
vous aimeriez
V-IAInd-2P
302
an
ἂν
-
Prt
1691
émé
ἐμέ
moi
PrPers-1AS
-

,
,
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
1063
gar
γὰρ
car
Conj
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
1831
éxêlthon
ἐξῆλθον
je suis sorti
V-2AAInd-1S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2240
hêkô
ἥκω
je viens
V-PAInd-1S
-

·
;
3761
oudé
οὐδὲ
ne pas
Conj
1063
gar
γὰρ
car
Conj
575
ap'
ἀπ᾿
de
Prep
1683
émaütou
ἐμαυτοῦ
moi-même
PrRef-1GSM
2064
élêlutha
ἐλήλυθα
je suis venu
V-2RAInd-1S
-

,
,
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
1565
ékéinos
ἐκεῖνός
lui
PrD-NSM
3165

με
moi
PrPers-1AS
649
apéstéilén
ἀπέστειλεν
a envoyé
V-AAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Jésus2424
leur846
dit2036
:
Si1487
Dieu2316
était1510
votre5216
père3962
,
vous
m’1691
aimeriez25
,
car1063
moi1473
je
procède1831
de1537
Dieu2316
et2532
je
viens2240
de
lui
;
car1063
je
ne3761
suis2064
pas3761
venu2064
de575
moi1683
-
même1683
,
mais235
c’
est
lui1565
qui
m’3165
a649
envoyé649
.

Traduction révisée

Jésus leur dit : Si Dieu était votre père, vous m’aimeriez, car moi, c’est de Dieu que je suis sorti et que je viens ; car je ne suis pas venu de moi-même, mais c’est lui qui m’a envoyé.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειπεν
ειπεν
ειπεν

ουν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
ει
ει
ει
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
πατηρ
πατηρ
πατηρ
υμων
υμων
υμων
ην
ην
ην
ηγαπατε
ηγαπατε
ηγαπατε
αν
αν
αν
εμε
εμε
εμε
εγω
εγω
εγω
γαρ
γαρ
γαρ
εκ
εκ
εκ
του
του
του
θεου
θεου
θεου
εξηλθον
εξηλθον
εξηλθον
και
και
και
ηκω
ηκω
ηκω
ουδε
ουδε
ουδε
γαρ
γαρ
γαρ
απ
απ
απ
εμαυτου
εμαυτου
εμαυτου
εληλυθα
εληλυθα
εληλυθα
αλλ
αλλ
αλλ
εκεινος
εκεινος
εκεινος
με
με
με
απεστειλεν
απεστειλεν
απεστειλεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale