Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 8. 40


40
3568
nun
νῦν
maintenant
Adv
1161

δὲ
mais
Conj
2212
dzêtéité
ζητεῖτέ
vous cherchez
V-PAInd-2P
3165

με
moi
PrPers-1AS
615
apoktéinaï
ἀποκτεῖναι
à faire mourir
V-AAInf
-

,
,
444
anthrôpon
ἄνθρωπον
un homme
N-ASM
3739
hos
ὃς
qui
PrRel-NSM
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
225
alêthéian
ἀλήθειαν
vérité
N-ASF
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
2980
lélalêka
λελάληκα
a dit
V-RAInd-1S
-

,
,
3739
hên
ἣν
que
PrRel-ASF
191
êkousa
ἤκουσα
j’ai entendue
V-AAInd-1S
3844
para
παρὰ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
-

·
:
5124
touto
τοῦτο
cela
PrD-ASN
11
Abraam
Ἀβραὰμ
Abraham
N-PrI
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
4160
époïêsén
ἐποίησεν
a fait
V-AAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

mais1161
maintenant3568
vous
cherchez2212
à
me3165
faire615
mourir615
,
moi
,
un
homme444
qui3739
vous5213
ai2980
dit2980
la3588
vérité225
que3739
j’191
ai191
entendue191
de3844
Dieu2316
:
Abraham11
n’3756
a4160
pas3756
fait4160
cela5124
.

Traduction révisée

Mais en réalité vous cherchez à me faire mourir, moi, un homme qui vous ai dit la vérité que j’ai entendue de Dieu ; Abraham n’a pas fait cela.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
νυν
νυν
νυν
δε
δε
δε
ζητειτε
ζητειτε
ζητειτε
με
με
με
αποκτειναι
αποκτειναι
αποκτειναι
ανθρωπον
ανθρωπον
ανθρωπον
ος
ος
ος
την
την
την
αληθειαν
αληθειαν
αληθειαν
υμιν
υμιν
υμιν
λελαληκα
λελαληκα
λελαληκα
ην
ην
ην
ηκουσα
ηκουσα
ηκουσα
παρα
παρα
παρα
του
του
του
θεου
θεου
θεου
τουτο
τουτο
τουτο
αβρααμ
αβρααμ
αβρααμ
ουκ
ουκ
ουκ
εποιησεν
εποιησεν
εποιησεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale