Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 8. 33


33
611
apékrithêsan
ἀπεκρίθησαν
Ils répondirent
V-ADmInd-3P
4314
pros
πρὸς
à
Prep
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

·
:
4690
Spérma
Σπέρμα
[La] descendance
N-NSN
11
Abraam
Ἀβραάμ
d’Abraham
N-PrI
1510
ésmén
ἐσμεν
nous sommes
V-PAInd-1P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3762
oudéni
οὐδενὶ
de personne
Adj-DSM
1398
dédouléukamén
δεδουλεύκαμεν
nous avons été esclaves
V-RAInd-1P
4455
pôpoté
πώποτε
jamais
Adv
-

·
;
4459
pôs
πῶς
comment
Adv
4771
su
σὺ
toi
PrPers-2NS
3004
léguéis
λέγεις
dis-tu
V-PAInd-2S
3754
hoti
ὅτι
:
Conj
1658
éléuthéroï
ἐλεύθεροι
libres
Adj-NPM
1096
guénêsésthé
γενήσεσθε
vous serez rendus
V-FDmInd-2P
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Ils
lui 4314, 846
répondirent611
:
Nous
sommes1510
la
postérité4690
d’
Abraham11
,
et2532
jamais4455
nous
n’
avons1398
été1398
dans1398
la
servitude1398
de
personne3762
;
comment4459
dis3004
-
tu
,
toi4771
:
Vous
serez1096
rendus1096
libres1658
?

Traduction révisée

Ils lui répondirent : Nous sommes la descendance d’Abraham, et jamais nous n’avons été esclaves de personne ; comment peux-tu dire, toi : “Vous serez rendus libres” ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
απεκριθησαν
απεκριθησαν
απεκριθησαν
προς

προς
αυτον
αυτω
αυτον
σπερμα
σπερμα
σπερμα
αβρααμ
αβρααμ
αβρααμ
εσμεν
εσμεν
εσμεν
και
και
και
ουδενι
ουδενι
ουδενι
δεδουλευκαμεν
δεδουλευκαμεν
δεδουλευκαμεν
πωποτε
πωποτε
πωποτε
πως
πως
πως
συ
συ
συ
λεγεις
λεγεις
λεγεις
οτι
οτι
οτι
ελευθεροι
ελευθεροι
ελευθεροι
γενησεσθε
γενησεσθε
γενησεσθε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale