Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 8. 30


30
5023
taüta
ταῦτα
Ces choses
PrD-APN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2980
lalountos
λαλοῦντος
parlant
V-PAP-GSM
4183
polloï
πολλοὶ
plusieurs
Adj-NPM
4100
épistéusan
ἐπίστευσαν
crurent
V-AAInd-3P
1519
éis
εἰς
en
Prep
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Comme
il846
disait2980
ces5023
choses5023
,
plusieurs4183
crurent4100
en1519
lui846
.
§

Traduction révisée

Comme il disait cela, beaucoup crurent en lui.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ταυτα
ταυτα
ταυτα
αυτου
αυτου
αυτου
λαλουντος
λαλουντος
λαλουντος
πολλοι
πολλοι
πολλοι
επιστευσαν
επιστευσαν
επιστευσαν
εις
εις
εις
αυτον
αυτον
αυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale