Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 8. 22


22
3004
élégon
ἔλεγον
Disaient
V-IAInd-3P
3767
oun
οὖν
donc
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
2453
Ioudaïoï
Ἰουδαῖοι
Juifs
Adj-NPM
-

·
:
3385
Mêti
Μήτι
Est-ce qu’
Prt
615
apokténéi
ἀποκτενεῖ
il tuera
V-FAInd-3S
1438
héaüton
ἑαυτόν
lui-même
PrRef-3ASM
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
qu’
Conj
3004
léguéi
λέγει
il dise
V-PAInd-3S
-

·
:
3699
Hopou
Ὅπου
Là où
Adv
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
5217
hupagô
ὑπάγω
je vais
V-PAInd-1S
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
1410
dunasthé
δύνασθε
vous pouvez
V-PDInd-2P
2064
élthéin
ἐλθεῖν
venir
V-2AAInf
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Les3588
Juifs2453
donc3767
disaient3004
:
Se1438
tuera615
-
t615
-
il
,
qu’3754
il
dise3004
:
3699
3699
moi1473
je
vais5217
,
vous5210
,
vous
ne3756
pouvez1410
venir2064
?

Traduction révisée

Les Juifs disaient alors : Se tuera-t-il, pour qu’il dise : “Là où moi je vais, vous ne pouvez pas venir” ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ελεγον
ελεγον
ελεγον
ουν
ουν
ουν
οι
οι
οι
ιουδαιοι
ιουδαιοι
ιουδαιοι
μητι
μητι
μητι
αποκτενει
αποκτενει
αποκτενει
εαυτον
εαυτον
εαυτον
οτι
οτι
οτι
λεγει
λεγει
λεγει
οπου
οπου
οπου
εγω
εγω
εγω
υπαγω
υπαγω
υπαγω
υμεις
υμεις
υμεις
ου
ου
ου
δυνασθε
δυνασθε
δυνασθε
ελθειν
ελθειν
ελθειν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale