Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 8. 23


23
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
il disait
V-2AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

·
:
5210
Huméis
Ὑμεῖς
Vous
PrPers-2NP
1537
ék
ἐκ
d’
Prep
3588
tôn
τῶν
-
Art-GPM
2736
katô
κάτω
en bas
Adv
1510
ésté
ἐστέ
vous êtes
V-PAInd-2P
-

,
,
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
1537
ék
ἐκ
d’
Prep
3588
tôn
τῶν
-
Art-GPM
507
anô
ἄνω
en haut
Adv
1510
éimi
εἰμί
je suis
V-PAInd-1S
-

·
:
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
2889
kosmou
κόσμου
monde
N-GSM
5127
toutou
τούτου
celui-ci
PrD-GSM
1510
ésté
ἐστέ
vous êtes
V-PAInd-2P
-

,
,
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1510
éimi
εἰμὶ
je suis
V-PAInd-1S
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
2889
kosmou
κόσμου
monde
N-GSM
5127
toutou
τούτου
celui-ci
PrD-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
leur846
dit2036
:
Vous5210
êtes1510
d’1537
en2736
bas2736
;
moi1473
,
je
suis1510
d’1537
en507
haut507
:
vous5210
êtes1510
de1537
ce 3588, 5127
monde2889
;
moi1473
,
je
ne3756
suis1510
pas3756
de1537
ce 3588, 5127
monde2889
.

Traduction révisée

Puis il leur dit : Vous êtes d’en bas ; moi, je suis d’en haut. Vous êtes de ce monde ; moi, je ne suis pas de ce monde.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ειπεν
ειπεν
ελεγεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
υμεις
υμεις
υμεις
εκ
εκ
εκ
των
των
των
κατω
κατω
κατω
εστε
εστε
εστε
εγω
εγω
εγω
εκ
εκ
εκ
των
των
των
ανω
ανω
ανω
ειμι
ειμι
ειμι
υμεις
υμεις
υμεις
εκ
εκ
εκ


τουτου
του
του
του
κοσμου
κοσμου
κοσμου
τουτου
τουτου
εστε
εστε
εστε
εγω
εγω
εγω
ουκ
ουκ
ουκ
ειμι
ειμι
ειμι
εκ
εκ
εκ
του
του
του
κοσμου
κοσμου
κοσμου
τουτου
τουτου
τουτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale