Jean 8. 21
21
2036
Éipén
Εἶπεν
Dit
V-2AAInd-3S
3825
palin
πάλιν
encore
Adv
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-
[
[
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-
]
]
-
·
:
1473
Égô
Ἐγὼ
Moi
PrPers-1NS
5217
hupagô
ὑπάγω
je m’en vais
V-PAInd-1S
2212
dzêtêsété
ζητήσετέ
vous chercherez
V-FAInd-2P
3165
mé
με
moi
PrPers-1AS
-
,
,
266
hamartia
ἁμαρτίᾳ
péché
N-DSF
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
599
apothanéisthé
ἀποθανεῖσθε
vous mourrez
V-FDmInd-2P
-
·
:
3699
hopou
ὅπου
là où
Adv
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
5217
hupagô
ὑπάγω
je vais
V-PAInd-1S
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
1410
dunasthé
δύνασθε
vous pouvez
V-PDInd-2P
2064
élthéin
ἐλθεῖν
venir
V-2AAInf
-
.
.
Traduction J.N. Darby
[
Jésus2424
]
leur846
dit2036
donc3767
encore3825
:
Moi1473
,
je
m’5217
en5217
vais5217
,
et2532
vous
me3165
chercherez2212
;
et2532
vous
mourrez599
dans1722
votre 3588, 5216
péché266
:
là3699
où3699
moi1473
je
vais5217
,
vous5210
,
vous
ne3756
pouvez1410
venir2064
.
Traduction révisée
[Jésus] leur dit encore : Moi je m’en vais, et vous me chercherez ; et vous mourrez dans votre péché ; là où moi je vais, vous, vous ne pouvez pas venir.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ειπεν
ειπεν
ειπεν
ουν
ουν
ουν
παλιν
παλιν
παλιν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
ο
ο
ιησους
ιησους
εγω
εγω
εγω
υπαγω
υπαγω
υπαγω
και
και
και
ζητησετε
ζητησετε
ζητησετε
με
με
με
και
και
και
εν
εν
εν
τη
τη
τη
αμαρτια
αμαρτια
αμαρτια
υμων
υμων
υμων
αποθανεισθε
αποθανεισθε
αποθανεισθε
οπου
οπου
οπου
εγω
εγω
εγω
υπαγω
υπαγω
υπαγω
υμεις
υμεις
υμεις
ου
ου
ου
δυνασθε
δυνασθε
δυνασθε
ελθειν
ελθειν
ελθειν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée