Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 8. 16


16
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1437
éan
ἐὰν
si
Cond
2919
krinô
κρίνω
je juge
V-PASubj-1S
1161

δὲ
aussi
Conj
1473
égô
ἐγώ
moi
PrPers-1NS
-

,
,
3588


le
Art-NSF
2920
krisis
κρίσις
jugement
N-NSF
3588


le
Art-NSF
1699
émê
ἐμὴ
mien
PrPoss-1NSF
227
alêthês
ἀληθής
véritable
Adj-NSF
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
3441
monos
μόνος
seul
Adj-NSM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1510
éimi
εἰμί
je suis
V-PAInd-1S
-

,
,
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ho

le
Art-NSM
3992
pémpsas
πέμψας
ayant envoyé
V-AAP-NSM
3165

με
moi
PrPers-1AS
3962
Patêr
Πατήρ
Père
N-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
si1437
aussi1161
moi1473
,
je
juge2919
,
mon 3588, 3588, 1699
jugement2920
est1510
vrai227
,
car3754
je
ne3756
suis1510
pas3756
seul3441
,
mais235
moi1473
et2532
le3588
Père3962
qui
m’3165
a3992
envoyé3992
.

Traduction révisée

Et même si moi je juge, mon jugement est véritable, car je ne suis pas seul, mais il y a moi et le Père qui m’a envoyé.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εαν
εαν
εαν
κρινω
κρινω
κρινω
δε
δε
δε
εγω
εγω
εγω
η
η
η
κρισις
κρισις
κρισις
η
η
η
εμη
εμη
εμη
αληθης
αληθης
αληθινη
εστιν
εστιν
εστιν
οτι
οτι
οτι
μονος
μονος
μονος
ουκ
ουκ
ουκ
ειμι
ειμι
ειμι
αλλ
αλλ
αλλ
εγω
εγω
εγω
και
και
και
ο
ο
ο
πεμψας
πεμψας
πεμψας
με
με
με
πατηρ
πατηρ
πατηρ
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale