Jean 8. 14
14
611
apékrithê
ἀπεκρίθη
Répondit
V-ADmInd-3S
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-
·
:
2579
Kan
Κἂν
Même si
Cond-K
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
3140
marturô
μαρτυρῶ
je rends témoignage
V-PASubj-1S
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
1683
émaütou
ἐμαυτοῦ
moi-même
PrRef-1GSM
-
,
,
227
alêthês
ἀληθής
vrai
Adj-NSF
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
3141
marturia
μαρτυρία
témoignage
N-NSF
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-
,
,
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
1492
oïda
οἶδα
je sais
V-RAInd-1S
4159
pothén
πόθεν
d’où
Adv
2064
êlthon
ἦλθον
je suis venu
V-2AAInd-1S
5217
hupagô
ὑπάγω
je vais
V-PAInd-1S
-
·
;
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1492
oïdaté
οἴδατε
vous savez
V-RAInd-2P
4159
pothén
πόθεν
d’où
Adv
2064
érkhomaï
ἔρχομαι
je suis venu
V-PDInd-1S
5217
hupagô
ὑπάγω
je vais
V-PAInd-1S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Jésus2424
répondit611
et2532
leur846
dit2036
:
Quoique2579
moi1473
je
rende3140
témoignage3140
de4012
moi1683
-
même1683
,
mon 3588, 3450
témoignage3141
est1510
vrai227
,
car3754
je
sais1492
d’
où4159
je
suis2064
venu2064
et2532
où4226
je
vais5217
;
mais1161
vous5210
,
vous
ne3756
savez1492
pas3756
d’
où4159
je
viens2064
et2532
où4226
je
vais5217
.
Traduction révisée
Jésus leur répondit : Même si c’est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d’où je suis venu et où je vais ; mais vous, vous ne savez pas d’où je viens ni où je vais.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
απεκριθη
απεκριθη
απεκριθη
ιησους
ιησους
ιησους
και
και
και
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
καν
καν
καν
εγω
εγω
εγω
μαρτυρω
μαρτυρω
μαρτυρω
περι
περι
περι
εμαυτου
εμαυτου
εμαυτου
αληθης
αληθης
αληθης
εστιν
εστιν
εστιν
η
η
η
μαρτυρια
μαρτυρια
μαρτυρια
μου
μου
μου
οτι
οτι
οτι
οιδα
οιδα
οιδα
ποθεν
ποθεν
ποθεν
ηλθον
ηλθον
ηλθον
και
και
και
που
που
που
υπαγω
υπαγω
υπαγω
υμεις
υμεις
υμεις
δε
δε
δε
ουκ
ουκ
ουκ
οιδατε
οιδατε
οιδατε
ποθεν
ποθεν
ποθεν
ερχομαι
ερχομαι
ερχομαι
και
και
η
που
που
που
υπαγω
υπαγω
υπαγω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby