Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 8. 13


13
2036
éipon
εἶπον
Dirent
V-2AAInd-3P
3767
oun
οὖν
donc
Conj
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
5330
pharisaïoï
φαρισαῖοι
pharisiens
N-NPM
-

·
:
4771
Su
Σὺ
Toi
PrPers-2NS
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
4572
séaütou
σεαυτοῦ
toi-même
PrRef-2GSM
3140
marturéis
μαρτυρεῖς
tu rends témoignage
V-PAInd-2S
-

·
;
3588


le
Art-NSF
3141
marturia
μαρτυρία
témoignage
N-NSF
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1510
éstin
ἔστιν
est
V-PAInd-3S
227
alêthês
ἀληθής
vrai
Adj-NSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Les3588
pharisiens5330
donc3767
lui846
dirent2036
:
Tu4771
rends3140
témoignage3140
de4012
toi4572
-
même4572
;
ton 3588, 4675
témoignage3141
n’3756
est1510
pas3756
vrai227
.

Traduction révisée

Les pharisiens lui dirent alors : C’est toi qui rends témoignage de toi-même ; ton témoignage n’est pas vrai.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειπον
ειπον
ειπον
ουν
ουν
ουν
αυτω
αυτω
αυτω
οι
οι
οι
φαρισαιοι
φαρισαιοι
φαρισαιοι
συ
συ
συ
περι
περι
περι
σεαυτου
σεαυτου
σεαυτου
μαρτυρεις
μαρτυρεις
μαρτυρεις
η
η
η
μαρτυρια
μαρτυρια
μαρτυρια
σου
σου
σου
ουκ
ουκ
ουκ
εστιν
εστιν
εστιν
αληθης
αληθης
αληθης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale