Jean 8. 12
12
3825
Palin
Πάλιν
Encore
Adv
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
2980
élalêsén
ἐλάλησεν
parla
V-AAInd-3S
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
-
·
:
1473
Égô
Ἐγὼ
Moi
PrPers-1NS
1510
éimi
εἰμι
je suis
V-PAInd-1S
5457
phôs
φῶς
lumière
N-NSN
2889
kosmou
κόσμου
monde
N-GSM
-
·
;
190
akolouthôn
ἀκολουθῶν
suivant
V-PAP-NSM
1698
émoï
ἐμοὶ
moi
PrPers-1DS
4043
péripatêsê
περιπατήσῃ
il marchera
V-AASubj-3S
4653
skotia
σκοτίᾳ
ténèbres
N-DSF
-
,
,
2192
héxéi
ἕξει
il aura
V-FAInd-3S
5457
phôs
φῶς
lumière
N-ASN
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
2222
dzôês
ζωῆς
vie
N-GSF
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Jésus2424
donc3767
leur846
parla2980
encore3825
,
disant3004
:
Moi1473
,
je
suis1510
la3588
lumière5457
du3588
monde2889
;
celui3588
qui
me1698
suit190
ne 3756, 3361
marchera4043
point 3756, 3361
dans1722
les3588
ténèbres4653
,
mais235
il
aura2192
la3588
lumière5457
de3588
la3588
vie2222
.
Traduction révisée
Jésus donc leur parla encore : Moi, je suis la lumière du monde ; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
παλιν
παλιν
παλιν
ουν
ουν
ουν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
ελαλησεν
ελαλησεν
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
ελαλησεν
λεγων
λεγων
λεγων
εγω
εγω
εγω
ειμι
ειμι
ειμι
το
το
το
φως
φως
φως
του
του
του
κοσμου
κοσμου
κοσμου
ο
ο
ο
ακολουθων
ακολουθων
ακολουθων
εμοι
εμοι
εμοι
ου
ου
ου
μη
μη
μη
περιπατηση
περιπατηση
περιπατηση
εν
εν
εν
τη
τη
τη
σκοτια
σκοτια
σκοτια
αλλ
αλλ
αλλ
εξει
εξει
εξει
το
το
το
φως
φως
φως
της
της
της
ζωης
ζωης
ζωης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby