Jean 8. 11
11
3588
hê
ἡ
Celle-ci
Art-NSF
2036
éipén
εἶπεν
elle dit
V-2AAInd-3S
-
·
:
3762
Oudéis
Οὐδεὶς
Personne
Adj-NSM
-
,
,
2962
kurié
κύριε
Seigneur
N-VSM
-
.
.
2036
éipén
εἶπεν
Dit
V-2AAInd-3S
846
aütê
αὐτῇ
à elle
PrPers-DSF
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-
·
:
3761
Oudé
Οὐδὲ
Ne pas
Conj
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
4571
sé
σε
toi
PrPers-2AS
2632
katakrinô
κατακρίνω
je condamne
V-PAInd-1S
-
·
;
4198
poréuou
πορεύου
va
V-PDImp-2S
-
,
,
575
apo
ἀπὸ
à partir de
Prep
3568
nun
νῦν
maintenant
Adv
3371
mêkéti
μηκέτι
ne plus
Adv
264
hamartané
ἁμάρτανε
pèche
V-PAImp-2S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et1161
elle
dit2036
:
Nul3762
,
Seigneur2962
.
Et1161
Jésus2424
lui846
dit2036
:
Moi1473
non
plus
,
je
ne3761
te4571
condamne2632
pas3761
;
va4198
,
–
dorénavant 575, 3588, 3568
ne3371
pèche264
plus3371
.
§
Traduction révisée
Elle dit : Personne, Seigneur. Jésus lui dit : Moi non plus, je ne te condamne pas ; va, dorénavant ne pèche plus.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
η
η
η
δε
δε
δε
ειπεν
ειπεν
ειπεν
ουδεις
ουδεις
ουδεις
κυριε
κυριε
κυριε
ειπεν
ειπεν
ειπεν
δε
δε
δε
αυτη
αυτη
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
ουδε
ουδε
ουδε
εγω
εγω
εγω
σε
σε
σε
κατακρινω
κατακρινω
κατακρινω
πορευου
πορευου
πορευου
και
και
απο
απο
απο
του
του
του
νυν
νυν
νυν
μηκετι
μηκετι
μηκετι
αμαρτανε
αμαρτανε
αμαρτανε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby