Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 7. 4


4
3762
oudéis
οὐδεὶς
personne
Adj-NSM
1063
gar
γὰρ
car
Conj
1722
én
ἐν
en
Prep
2927
kruptô
κρυπτῷ
secret
Adj-DSN
5100
ti
τι
quelque chose
PrInd-ASN
4160
poïéi
ποιεῖ
fait
V-PAInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2212
dzêtéi
ζητεῖ
cherche
V-PAInd-3S
846
aütos
αὐτὸς
lui-même
PrPers-NSM
1722
én
ἐν
en
Prep
3954
parrêsia
παρρησίᾳ
public
N-DSF
1510
éinaï
εἶναι
à être
V-PAInf
-

·
;
1487
éi
εἰ
si
Cond
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-APN
4160
poïéis
ποιεῖς
tu fais
V-PAInd-2S
-

,
,
5319
phanérôson
φανέρωσον
manifeste-toi
V-AAImp-2S
4572
séaüton
σεαυτὸν
toi-même
PrRef-2ASM
3588

τῷ
au
Art-DSM
2889
kosmô
κόσμῳ
monde
N-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

car1063
nul3762
ne
fait4160
quelque5100
chose5100
en1722
secret2927
et2532
ne
cherche2212
à
être1510
lui846
-
même846
publiquement 1722, 3954
connu 1722, 3954
;
si1487
tu
fais4160
ces5023
choses5023
,
montre5319
-
toi5319
au3588
monde2889
toi4572
-
même4572
.

Traduction révisée

car personne n’agit en secret, et cherche lui-même à être publiquement connu. Si tu fais ces œuvres, manifeste-toi au monde.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουδεις
ουδεις
ουδεις
γαρ
γαρ
γαρ


τι
εν
εν
εν
κρυπτω
κρυπτω
κρυπτω
τι
τι
ποιει
ποιει
ποιει
και
και
και
ζητει
ζητει
ζητει
αυτος
αυτος
αυτος
εν
εν
εν
παρρησια
παρρησια
παρρησια
ειναι
ειναι
ειναι
ει
ει
ει
ταυτα
ταυτα
ταυτα
ποιεις
ποιεις
ποιεις
φανερωσον
φανερωσον
φανερωσον
σεαυτον
σεαυτον
σεαυτον
τω
τω
τω
κοσμω
κοσμω
κοσμω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale