Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 6. 61


61
1492
éidôs
εἰδὼς
Sachant
V-RAP-NSM
1161

δὲ
et
Conj
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
1722
én
ἐν
en
Prep
1438
héaütô
ἑαυτῷ
lui-même
PrRef-3DSM
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
1111
gongudzousin
γογγύζουσιν
murmurent
V-PAInd-3P
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
5127
toutou
τούτου
ceci
PrD-GSM
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
3101
mathêtaï
μαθηταὶ
disciples
N-NPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

,
,
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

·
:
5124
Touto
Τοῦτο
Ceci
PrD-NSN
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
4624
skandalidzéi
σκανδαλίζει
scandalise-t-il
V-PAInd-3S
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et1161
Jésus2424
,
sachant1492
en1722
lui1438
-
même1438
que3754
ses 3588, 846
disciples3101
murmuraient1111
4012, 5127
-
dessus 4012, 5127
,
leur846
dit2036
:
Ceci5124
vous5209
scandalise4624
-
t4624
-
il
?

Traduction révisée

Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit : Ceci vous scandalise-t-il ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειδως
ειδως
ειδως
δε
δε
δε
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
εν
εν
εν
εαυτω
εαυτω
εαυτω
οτι
οτι
οτι
γογγυζουσιν
γογγυζουσιν
γογγυζουσιν
περι
περι
περι
τουτου
τουτου
τουτου
οι
οι
οι
μαθηται
μαθηται
μαθηται
αυτου
αυτου
αυτου
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
τουτο
τουτο
τουτο
υμας
υμας
υμας
σκανδαλιζει
σκανδαλιζει
σκανδαλιζει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale