Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 6. 60


60
4183
Polloï
Πολλοὶ
Plusieurs
Adj-NPM
3767
oun
οὖν
donc
Conj
191
akousantés
ἀκούσαντες
ayant entendu
V-AAP-NPM
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
3101
mathêtôn
μαθητῶν
disciples
N-GPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2036
éipon
εἶπον
dirent
V-2AAInd-3P
-

·
:
4642
Sklêros
Σκληρός
Dure
Adj-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
3778
houtos
οὗτος
celle-ci
PrD-NSM
3588
ho

la
Art-NSM
3056
logos
λόγος
parole
N-NSM
-

·
;
5101
tis
τίς
qui
PrInt-NSM
1410
dunataï
δύναται
peut
V-PDInd-3S
846
aütou
αὐτοῦ
elle
PrPers-GSM
191
akouéin
ἀκούειν
entendre
V-PAInf
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Plusieurs4183
donc3767
de1537
ses 3588, 846
disciples3101
,
l’
ayant191
entendu191
,
dirent2036
:
Cette 3778, 3588
parole3056
est1510
dure4642
;
qui5101
peut1410
l’846
entendre191
?

Traduction révisée

Après l’avoir entendu, plusieurs de ses disciples dirent : Cette parole est dure ; qui peut l’entendre ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
πολλοι
πολλοι
πολλοι
ουν
ουν
ουν
ακουσαντες
ακουσαντες
ακουσαντες
εκ
εκ
εκ
των
των
των
μαθητων
μαθητων
μαθητων
αυτου
αυτου
αυτου
ειπον
ειπον
ειπαν
σκληρος
σκληρος
σκληρος
εστιν
εστιν
εστιν
ουτος
ουτος
ο
ο
ο
λογος
λογος
λογος


ουτος
τις
τις
τις
δυναται
δυναται
δυναται
αυτου
αυτου
αυτου
ακουειν
ακουειν
ακουειν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale