Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 6. 62


62
1437
éan
ἐὰν
Si
Cond
3767
oun
οὖν
donc
Conj
2334
théôrêté
θεωρῆτε
vous voyiez
V-PASubj-2P
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
5207
huion
υἱὸν
fils
N-ASM
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSM
444
anthrôpou
ἀνθρώπου
homme
N-GSM
305
anabaïnonta
ἀναβαίνοντα
montant
V-PAP-ASM
3699
hopou
ὅπου

Adv
1510
ên
ἦν
il était
V-IAInd-3S
3588
to
τὸ
-
Art-NSN
4386
protéron
πρότερον
auparavant
Adj-NSN
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Si1437
donc3767
vous
voyez2334
le3588
fils5207
de3588
l’3588
homme444
monter305
3699
il
était1510
auparavant4386
.
.
.
?

Traduction révisée

Si donc vous voyez le Fils de l’homme monter où il était auparavant… ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εαν
εαν
εαν
ουν
ουν
ουν
θεωρητε
θεωρητε
θεωρητε
τον
τον
τον
υιον
υιον
υιον
του
του
του
ανθρωπου
ανθρωπου
ανθρωπου
αναβαινοντα
αναβαινοντα
αναβαινοντα
οπου
οπου
οπου
ην
ην
ην
το
το
το
προτερον
προτερον
προτερον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale