Jean 6. 27
27
2038
érgadzésthé
ἐργάζεσθε
Travaillez
V-PDImp-2P
3588
tên
τὴν
[pour] la
Art-ASF
1035
brôsin
βρῶσιν
nourriture
N-ASF
3588
tên
τὴν
celle
Art-ASF
622
apolluménên
ἀπολλυμένην
périssant
V-PMP-ASF
-
,
,
3588
tên
τὴν
[pour] la
Art-ASF
1035
brôsin
βρῶσιν
nourriture
N-ASF
3588
tên
τὴν
celle
Art-ASF
3306
ménousan
μένουσαν
demeurant
V-PAP-ASF
1519
éis
εἰς
jusqu’à
Prep
2222
dzôên
ζωὴν
[la] vie
N-ASF
166
aïônion
αἰώνιον
éternelle
Adj-ASF
-
,
,
3739
hên
ἣν
laquelle
PrRel-ASF
5207
huios
υἱὸς
fils
N-NSM
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSM
444
anthrôpou
ἀνθρώπου
homme
N-GSM
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
1325
dôséi
δώσει
donnera
V-FAInd-3S
-
·
;
5126
touton
τοῦτον
celui-ci
PrD-ASM
3962
Patêr
Πατὴρ
Père
N-NSM
4972
ésphraguisén
ἐσφράγισεν
a scellé
V-AAInd-3S
2316
Théos
Θεός
Dieu
N-NSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Travaillez2038
,
non3361
point3361
pour
la3588
viande1035
qui3588
périt622
,
mais235
pour
la3588
viande1035
qui3588
demeure3306
jusque1519
dans
la
vie2222
éternelle166
,
laquelle3739
le3588
fils5207
de3588
l’3588
homme444
vous5213
donnera1325
;
car1063
c’5126
est5126
lui5126
que
le3588
Père3962
,
Dieu2316
,
a4972
scellé4972
.
Traduction révisée
Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour la nourriture qui demeure jusque dans la vie éternelle, celle que le Fils de l’homme vous donnera ; car c’est lui sur qui le Père, Dieu, a mis son sceau.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
εργαζεσθε
εργαζεσθε
εργαζεσθε
μη
μη
μη
την
την
την
βρωσιν
βρωσιν
βρωσιν
την
την
την
απολλυμενην
απολλυμενην
απολλυμενην
αλλα
αλλα
αλλα
την
την
την
βρωσιν
βρωσιν
βρωσιν
την
την
την
μενουσαν
μενουσαν
μενουσαν
εις
εις
εις
ζωην
ζωην
ζωην
αιωνιον
αιωνιον
αιωνιον
ην
ην
ην
ο
ο
ο
υιος
υιος
υιος
του
του
του
ανθρωπου
ανθρωπου
ανθρωπου
υμιν
υμιν
υμιν
δωσει
δωσει
δωσει
τουτον
τουτον
τουτον
γαρ
γαρ
γαρ
ο
ο
ο
πατηρ
πατηρ
πατηρ
εσφραγισεν
εσφραγισεν
εσφραγισεν
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby