Jean 6. 26
26
611
apékrithê
ἀπεκρίθη
Répondit
V-ADmInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
-
·
:
281
Amên
Ἀμὴν
En vérité
Heb
281
amên
ἀμὴν
en vérité
Heb
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-
,
:
2212
dzêtéité
ζητεῖτέ
Vous cherchez
V-PAInd-2P
3165
mé
με
moi
PrPers-1AS
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
1492
éidété
εἴδετε
vous avez vu
V-2AAInd-2P
4592
sêméia
σημεῖα
des miracles
N-APN
-
,
,
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
5315
éphaguété
ἐφάγετε
vous avez mangé
V-2AAInd-2P
740
artôn
ἄρτων
pains
N-GPM
5526
ékhortasthêté
ἐχορτάσθητε
vous avez été rassasiés
V-APInd-2P
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Jésus2424
leur846
répondit611
et2532
dit2036
:
En281
vérité281
,
en281
vérité281
,
je
vous5213
dis3004
:
Vous
me3165
cherchez2212
,
non3756
parce3754
que
vous
avez1492
vu1492
des
miracles4592
,
mais235
parce3754
que
vous
avez5315
mangé5315
des 1537, 3588
pains740
et2532
que
vous
avez5526
été5526
rassasiés5526
.
Traduction révisée
Jésus leur répondit : En vérité, en vérité, je vous dis : Vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
απεκριθη
απεκριθη
απεκριθη
αυτοις
αυτοις
αυτοις
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
και
και
και
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αμην
αμην
αμην
αμην
αμην
αμην
λεγω
λεγω
λεγω
υμιν
υμιν
υμιν
ζητειτε
ζητειτε
ζητειτε
με
με
με
ουχ
ουχ
ουχ
οτι
οτι
οτι
ειδετε
ειδετε
ειδετε
σημεια
σημεια
σημεια
αλλ
αλλ
αλλ
οτι
οτι
οτι
εφαγετε
εφαγετε
εφαγετε
εκ
εκ
εκ
των
των
των
αρτων
αρτων
αρτων
και
και
και
εχορτασθητε
εχορτασθητε
εχορτασθητε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée