Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 6. 28


28
2036
éipon
εἶπον
Ils dirent
V-2AAInd-3P
3767
oun
οὖν
donc
Conj
4314
pros
πρὸς
à
Prep
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

·
:
5101
Ti
Τί
Que
PrInt-ASN
4160
poïômén
ποιῶμεν
faisons-nous
V-PASubj-1P
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
2038
érgadzômétha
ἐργαζώμεθα
nous fassions
V-PDSubj-1P
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
2041
érga
ἔργα
œuvres
N-APN
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Ils
lui 4314, 846
dirent2036
donc3767
:
Que5101
ferons4160
-
nous
pour2443
faire2038
les3588
œuvres2041
de
Dieu2316
?

Traduction révisée

Ils lui dirent alors : Que devons-nous faire pour accomplir les œuvres de Dieu ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειπον
ειπον
ειπον
ουν
ουν
ουν
προς
προς
προς
αυτον
αυτον
αυτον
τι
τι
τι
ποιωμεν
ποιωμεν
ποιωμεν
ινα
ινα
ινα
εργαζωμεθα
εργαζωμεθα
εργαζωμεθα
τα
τα
τα
εργα
εργα
εργα
του
του
του
θεου
θεου
θεου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale