Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 6. 22


22
3588

Τῇ
Le
Art-DSF
1887
épaürion
ἐπαύριον
lendemain
Adv
3588
ho

la
Art-NSM
3793
okhlos
ὄχλος
foule
N-NSM
3588
ho

celle
Art-NSM
2476
héstêkôs
ἑστηκὼς
se tenant
V-RAP-NSM
4008
péran
πέραν
de l’autre côté
Adv
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
2281
thalassês
θαλάσσης
mer
N-GSF
1492
idôn
ἰδὼν
ayant vu
V-2AAP-NSM
3754
hoti
ὅτι
qu’
Conj
4142
ploïarion
πλοιάριον
une petite barque
N-NSN
243
allo
ἄλλο
autre
Adj-NSN
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
1563
ékéi
ἐκεῖ

Adv
1487
éi
εἰ
si
Cond
3361

μὴ
non
Prt-N
1520
hén
ἕν
une
Adj-NSN
-

,
,
1565
ékéino
ἐκεῖνο
celle-là
PrD-NSN
1519
éis
εἰς
sur
Prep
3739
ho

laquelle
PrRel-ASN
1684
énébêsan
ἐνέβησαν
étaient montés
V-2AAInd-3P
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
3101
mathêtaï
μαθηταὶ
disciples
N-NPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
4897
sunéisêlthén
συνεισῆλθεν
était entré avec
V-2AAInd-3S
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPM
3101
mathêtaïs
μαθηταῖς
disciples
N-DPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
4143
ploïon
πλοῖον
barque
N-ASN
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
3441
monoï
μόνοι
seuls
Adj-NPM
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
3101
mathêtaï
μαθηταὶ
disciples
N-NPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
565
apêlthon
ἀπῆλθον
étaient partis
V-2AAInd-3P
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Le3588
lendemain1887
,
la3588
foule3793
qui3588
était2476
de
l’
autre4008
côté4008
de3588
la3588
mer2281
,
voyant1492
qu’3754
il
n’3756
y1510
avait1510
point3756
1563
d’
autre243
petit4142
bateau4142
que 1487, 3361
celui1565
-
1565
sur1519
lequel3739
ses 3588, 846
disciples3101
étaient1684
montés1684
,
et2532
que3754
Jésus2424
n’3756
était4897
pas3756
entré4897
avec4897
ses 3588, 846
disciples3101
dans1519
le3588
bateau4143
,
mais235
que
ses 3588, 846
disciples3101
s’565
en565
étaient565
allés565
seuls3441

Traduction révisée

Le lendemain, la foule qui se tenait de l’autre côté de la mer s’aperçut qu’il n’y avait pas eu là d’autre petite barque que celle dans laquelle ses disciples étaient montés, et que Jésus n’était pas entré avec ses disciples dans la barque, mais que ses disciples étaient partis seuls.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τη
τη
τη
επαυριον
επαυριον
επαυριον
ο
ο
ο
οχλος
οχλος
οχλος
ο
ο
ο
εστηκως
εστηκως
εστηκως
περαν
περαν
περαν
της
της
της
θαλασσης
θαλασσης
θαλασσης
ιδων
ιδων
ειδον
οτι
οτι
οτι
πλοιαριον
πλοιαριον
πλοιαριον
αλλο
αλλο
αλλο
ουκ
ουκ
ουκ
ην
ην
ην
εκει
εκει
εκει
ει
ει
ει
μη
μη
μη
εν
εν
εν
εκεινο
εκεινο
εις
εις
ο
ο
ενεβησαν
ενεβησαν
οι
οι
μαθηται
μαθηται
αυτου
αυτου
και
και
και
οτι
οτι
οτι
ου
ου
ου
συνεισηλθεν
συνεισηλθεν
συνεισηλθεν
τοις
τοις
τοις
μαθηταις
μαθηταις
μαθηταις
αυτου
αυτου
αυτου
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
εις
εις
εις
το
το
το
πλοιον
πλοιαριον
πλοιον
αλλα
αλλα
αλλα
μονοι
μονοι
μονοι
οι
οι
οι
μαθηται
μαθηται
μαθηται
αυτου
αυτου
αυτου
απηλθον
απηλθον
απηλθον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale