Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 6. 21


21
2309
êthélon
ἤθελον
Ils voulaient
V-IAInd-3P
3767
oun
οὖν
donc
Conj
2983
labéin
λαβεῖν
recevoir
V-2AAInf
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
4143
ploïon
πλοῖον
barque
N-ASN
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2112
éuthéôs
εὐθέως
aussitôt
Adv
3588
to
τὸ
la
Art-NSN
4143
ploïon
πλοῖον
barque
N-NSN
1096
éguénéto
ἐγένετο
fut
V-2ADmInd-3S
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
1093
guês
γῆς
terre
N-GSF
1519
éis
εἰς
vers
Prep
3739
hên
ἣν
laquelle
PrRel-ASF
5217
hupêgon
ὑπῆγον
ils allaient
V-IAInd-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Ils
étaient2309
donc3767
tout2309
disposés2309
à
le846
recevoir2983
dans1519
le3588
bateau4143
;
et2532
aussitôt2112
le3588
bateau4143
prit 1096, 1909
terre1093
au 1519, 3739
lieu 1519, 3739
1519, 3739
ils
allaient5217
.
§

Traduction révisée

Ils étaient donc tout disposés à le recevoir dans la barque ; et aussitôt la barque toucha terre au lieu où ils allaient.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ηθελον
ηθελον
ηθελον
ουν
ουν
ουν
λαβειν
λαβειν
λαβειν
αυτον
αυτον
αυτον
εις
εις
εις
το
το
το
πλοιον
πλοιον
πλοιον
και
και
και
ευθεως
ευθεως
ευθεως


εγενετο
το
το
το
πλοιον
πλοιον
πλοιον
εγενετο
εγενετο
επι
επι
επι
της
της
της
γης
γης
γης
εις
εις
εις
ην
ην
ην
υπηγον
υπηγον
υπηγον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale