Jean 6. 23
23
-
(
(
243
alla
ἄλλα
d’ autres
Adj-NPN
2064
êlthén
ἦλθεν
vinrent
V-2AAInd-3S
4142
ploïaria
πλοιάρια
petites barques
N-NPN
5085
Tibériados
Τιβεριάδος
Tibérias
N-GSF
1451
éngus
ἐγγὺς
près
Adv
5117
topou
τόπου
lieu
N-GSM
5315
éphagon
ἔφαγον
ils mangèrent
V-2AAInd-3P
740
arton
ἄρτον
pain
N-ASM
2168
éukharistêsantos
εὐχαριστήσαντος
ayant rendu grâces
V-AAP-GSM
2962
Kuriou
Κυρίου
Seigneur
N-GSM
-
)
)
-
·
.
Traduction J.N. Darby
(
mais1161
d’
autres243
petits4142
bateaux4142
étaient2064
venus2064
de1537
Tibérias5085
,
près1451
du3588
lieu5117
où3699
ils
avaient5315
mangé5315
le3588
pain740
,
après2168
que
le3588
Seigneur2962
eut2168
rendu2168
grâces2168
)
;
Traduction révisée
Cependant d’autres petites barques étaient venues, de Tibériade, près de l’endroit où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
αλλα
αλλα
αλλα
δε
δε
ηλθεν
ηλθεν
ηλθεν
πλοιαρια
πλοιαρια
πλοιαρια
εκ
εκ
εκ
τιβεριαδος
τιβεριαδος
τιβεριαδος
εγγυς
εγγυς
εγγυς
του
του
του
τοπου
τοπου
τοπου
οπου
οπου
οπου
εφαγον
εφαγον
εφαγον
τον
τον
τον
αρτον
αρτον
αρτον
ευχαριστησαντος
ευχαριστησαντος
ευχαριστησαντος
του
του
του
κυριου
κυριου
κυριου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby