Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 6. 23


23
-

(
(
243
alla
ἄλλα
d’ autres
Adj-NPN
1161

δὲ
mais
Conj
2064
êlthén
ἦλθεν
vinrent
V-2AAInd-3S
4142
ploïaria
πλοιάρια
petites barques
N-NPN
1537
ék
ἐκ
de
Prep
5085
Tibériados
Τιβεριάδος
Tibérias
N-GSF
1451
éngus
ἐγγὺς
près
Adv
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
5117
topou
τόπου
lieu
N-GSM
3699
hopou
ὅπου

Adv
5315
éphagon
ἔφαγον
ils mangèrent
V-2AAInd-3P
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
740
arton
ἄρτον
pain
N-ASM
2168
éukharistêsantos
εὐχαριστήσαντος
ayant rendu grâces
V-AAP-GSM
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
2962
Kuriou
Κυρίου
Seigneur
N-GSM
-

)
)
-

·
.

Traduction J.N. Darby

(
mais1161
d’
autres243
petits4142
bateaux4142
étaient2064
venus2064
de1537
Tibérias5085
,
près1451
du3588
lieu5117
3699
ils
avaient5315
mangé5315
le3588
pain740
,
après2168
que
le3588
Seigneur2962
eut2168
rendu2168
grâces2168
)
;

Traduction révisée

Cependant d’autres petites barques étaient venues, de Tibériade, près de l’endroit où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αλλα
αλλα
αλλα
δε
δε
ηλθεν
ηλθεν
ηλθεν
πλοιαρια
πλοιαρια
πλοιαρια
εκ
εκ
εκ
τιβεριαδος
τιβεριαδος
τιβεριαδος
εγγυς
εγγυς
εγγυς
του
του
του
τοπου
τοπου
τοπου
οπου
οπου
οπου
εφαγον
εφαγον
εφαγον
τον
τον
τον
αρτον
αρτον
αρτον
ευχαριστησαντος
ευχαριστησαντος
ευχαριστησαντος
του
του
του
κυριου
κυριου
κυριου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale