Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 6. 20


20
3588
ho

-
Art-NSM
1161

δὲ
Mais
Conj
3004
léguéi
λέγει
il dit
V-PAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

·
:
1473
Égô
Ἐγὼ
Moi
PrPers-1NS
1510
éimi
εἰμι
je suis
V-PAInd-1S
-

·
;
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
5399
phobéisthé
φοβεῖσθε
ayez peur
V-PDImp-2P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
il
leur846
dit3004
:
C’1510
est1510
moi1473
,
n’3361
ayez5399
point3361
de
peur5399
.

Traduction révisée

Mais il leur dit : C’est moi, n’ayez pas peur.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
λεγει
λεγει
λεγει
αυτοις
αυτοις
αυτοις
εγω
εγω
εγω
ειμι
ειμι
ειμι
μη
μη
μη
φοβεισθε
φοβεισθε
φοβεισθε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale