Jean 6. 17
17
1684
émbantés
ἐμβάντες
étant entrés
V-2AAP-NPM
4143
ploïon
πλοῖον
barque
N-ASN
2064
êrkhonto
ἤρχοντο
ils allaient
V-IDInd-3P
4008
péran
πέραν
de l’autre côté de
Adv
2281
thalassês
θαλάσσης
mer
N-GSF
2584
Kapérnaoum
Καπερναούμ
Capernaüm
N-PrI
-
.
.
4653
skotia
σκοτία
ténèbres
N-NSF
1096
éguégonéi
ἐγεγόνει
il était devenu
V-LAInd-3S
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2064
élêluthéi
ἐληλύθει
était venu
V-LAInd-3S
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-
,
,
Traduction J.N. Darby
Et2532
étant1684
montés1684
sur1519
un
bateau4143
,
ils
allèrent2064
de
l’
autre4008
côté4008
de
la3588
mer2281
,
à1519
Capernaüm2584
.
Et2532
il
faisait 4653, 1096
déjà2235
nuit 4653, 1096
,
et2532
Jésus2424
n’3756
était2064
pas3756
venu2064
à4314
eux846
.
Traduction révisée
Étant montés dans une barque, ils se rendaient de l’autre côté de la mer, à Capernaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus n’était pas venu vers eux.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
εμβαντες
εμβαντες
εμβαντες
εις
εις
εις
το
το
πλοιον
πλοιον
πλοιον
ηρχοντο
ηρχοντο
ηρχοντο
περαν
περαν
περαν
της
της
της
θαλασσης
θαλασσης
θαλασσης
εις
εις
εις
καπερναουμ
καπερναουμ
καφαρναουμ
και
και
και
σκοτια
σκοτια
σκοτια
ηδη
ηδη
ηδη
εγεγονει
εγεγονει
εγεγονει
και
και
και
ουκ
ουκ
ουπω
εληλυθει
εληλυθει
εληλυθει
προς
προς
προς
αυτους
αυτους
αυτους
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée