Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 6. 16


16
5613
Hos
Ὡς
Quand
Adv
1161

δὲ
et
Conj
3798
opsia
ὀψία
[le] soir
Adj-NSF
1096
éguénéto
ἐγένετο
fut venu
V-2ADmInd-3S
-

,
,
2597
katébêsan
κατέβησαν
descendirent
V-2AAInd-3P
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
3101
mathêtaï
μαθηταὶ
disciples
N-NPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1909
épi
ἐπὶ
à
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
2281
thalassan
θάλασσαν
mer
N-ASF
-

,
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
quand5613
le
soir3798
fut1096
venu1096
,
ses 3588, 846
disciples3101
descendirent2597
à1909
la3588
mer2281
.

Traduction révisée

Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ως
ως
ως
δε
δε
δε
οψια
οψια
οψια
εγενετο
εγενετο
εγενετο
κατεβησαν
κατεβησαν
κατεβησαν
οι
οι
οι
μαθηται
μαθηται
μαθηται
αυτου
αυτου
αυτου
επι
επι
επι
την
την
την
θαλασσαν
θαλασσαν
θαλασσαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale