Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 6. 15


15
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
3767
oun
οὖν
donc
Conj
1097
gnous
γνοὺς
ayant su
V-2AAP-NSM
3754
hoti
ὅτι
qu’
Conj
3195
méllousin
μέλλουσιν
ils vont
V-PAInd-3P
2064
érkhésthaï
ἔρχεσθαι
venir
V-PDInf
2532
kaï
καὶ
et
Conj
726
harpadzéin
ἁρπάζειν
enlever
V-PAInf
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
2443
hina
ἵνα
afin de
Conj
4160
poïêsôsin
ποιήσωσιν
[le] faire
V-AASubj-3P
935
basiléa
βασιλέα
roi
N-ASM
-

,
,
402
anékhôrêsén
ἀνεχώρησεν
se retira
V-AAInd-3S
3825
palin
πάλιν
encore
Adv
1519
éis
εἰς
sur
Prep
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
3735
oros
ὄρος
montagne
N-ASN
846
aütos
αὐτὸς
lui
PrPers-NSM
3441
monos
μόνος
seul
Adj-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Jésus2424
donc3767
,
sachant1097
qu’3754
ils
allaient3195
venir2064
et2532
l’846
enlever726
afin2443
de
le
faire4160
roi935
,
se402
retira402
encore3825
sur1519
la3588
montagne3735
,
lui846
tout
seul3441
.
§

Traduction révisée

Mais Jésus, sachant qu’ils allaient venir et l’enlever pour le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, lui tout seul.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ιησους
ιησους
ιησους
ουν
ουν
ουν
γνους
γνους
γνους
οτι
οτι
οτι
μελλουσιν
μελλουσιν
μελλουσιν
ερχεσθαι
ερχεσθαι
ερχεσθαι
και
και
και
αρπαζειν
αρπαζειν
αρπαζειν
αυτον
αυτον
αυτον
ινα
ινα
ινα
ποιησωσιν
ποιησωσιν
ποιησωσιν

αυτον
βασιλεα
βασιλεα
βασιλεα
ανεχωρησεν
ανεχωρησεν
ανεχωρησεν
παλιν

παλιν
εις
εις
εις
το
το
το
ορος
ορος
ορος
αυτος
αυτος
αυτος
μονος
μονος
μονος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale